Кинематография и медиа

Кинематография и медиа - письменные и устные переводы отрасли

Субтитры в фильмах и медиа

Как агентство переводов с многолетним опытом, мы предлагаем услугу встраивания субтитров в соответствии с общепринятыми принципами перевода видеоконтента. Субтитрирование и дублирование художественных, рекламных или документальных фильмов требует, чтобы переводчик обладал профессиональными знаниями, и пониманием культурного, политического или исторического контекста. Словарный запас и юмор должны быть понятны зрителю и адаптированы к сюжету фильма. Поэтому эти переводы требуют терпения и преданности делу.

Приступая к работе над заказом, переводчик знакомиться с характером записи. Затем он переходит к его началу и создает субтитры для последовательно прослушиваемых частей. Минута за минутой анализируется слышимый текст и создается перевод на целевой язык. Затем текст делится на сегменты и строки соответствующей длины, приспосабливая их структуру к правилам, преобладающим в кинематографии. Последний шаг — настроить субтитры. Переводчик корректирует продолжительность субтитров в соответствии с потребностями зрителя и ограничениями, связанными со структурой фильма.

По умолчанию мы создаем субтитры в соответствии с общепринятыми принципами:

  • длина строки не превышает 42 символа,
  • надпись имеет не более 2 строк,
  • скорость чтения не превышает 17 символов/сек.

В течение многих лет наши клиенты доверяют нам переводы аудио и видео с полной уверенностью. Почему? Мы профессионально выполняем свою работу, что гарантирует сохранение сути видео.

Перевод аудиовизуального материала фильма

Перевод аудиовизуального материала требует гораздо больше работы и времени, чем любой другой вид перевода. В то время как в традиционных переводах исходного текста текстового редактора достаточно для его обработки, процедура перевода фильма намного сложнее. Чтобы хорошо перевести видео, переводчик должен знать в самом начале, суть фильма.

Для коротких видео этот анализ легко сделать. Проблемы возникают только при переводе более длинных материалов. Более того, в случае аудиовизуальных переводов весь контент должен быть разделен так, чтобы у получателей не было проблем с их ассимиляцией. Правильный выбор слов и длина стихов имеют большое значение и влияют на получение материала.

Другая сложность заключается в расположении субтитров так, чтобы они не мешали восприятию видеопотока. Тем не менее “Scheller Translations”, работая в команде со специалистами разных сфер, легко может предоставить высокое качество перевода видеофильмов.